$1919
plataforma do tigrinho que mais paga,A Hostess Bonita Compete Online com Comentários Ao Vivo, Mantendo Você Informado e Engajado em Cada Momento Crítico dos Jogos Populares..A localização norte-americana foi dirigida por Dan Inoue. Um dos aspectos da localização foi o uso de sotaques diferentes com o objetivo de mostrar que os personagens eram oriundos de diferentes regiões do mundo: um exemplo citado foi Ignis, que fala com um sotaque britânico enquanto todos os outros possuem sotaques norte-americanos. Uma das primeiras questões que surgiu logo após o lançamento de ''Episode Duscae'' foi o dublador em inglês de Noctis. Sua voz no demo estava um pouco grossa, fazendo o personagem parecer mais velho e menos enérgico que sua contraparte japonesa. Isto foi explicado como tendo sido causado pelo pouco tempo, tirando de Tabata a oportunidade de identificar o problema e regravar as falas antes da estreia. A dublagem foi refeita depois de ''Episode Duscae'' a fim de melhor representar a personalidade de Noctis. Outras questões também foram levantadas sobre as falas em inglês de Ignis, que mudavam aspectos de sua caracterização, além da alteração do nome da personagem Cindy do original Cidney. O diretor revelou depois que o principal motivo para os atrasos de ''XV'' estava relacionado com sua localização de depuramento, já que a equipe queria levar o jogo para o ocidente o mais próximo possível do lançamento japonês. Além das dublagens em japonês, inglês, francês e alemão e legendas nesses mesmos idiomas, o título também foi localizado em texto em espanhol latino americano e português brasileiro, a primeira vez que um jogo ''Final Fantasy'' foi localizado nesses dois últimos idiomas.,"Caixeta", "caxeta" e "pau-caixeta" vêm de "caixa", numa referência à utilização de sua madeira na marcenaria. Pelo mesmo motivo, é chamada de" pau-de-tamanco", "tamancão", "tamanqueira" e "pau-de-viola". "Tabebuia" origina-se do tupi ''tabebui''..
plataforma do tigrinho que mais paga,A Hostess Bonita Compete Online com Comentários Ao Vivo, Mantendo Você Informado e Engajado em Cada Momento Crítico dos Jogos Populares..A localização norte-americana foi dirigida por Dan Inoue. Um dos aspectos da localização foi o uso de sotaques diferentes com o objetivo de mostrar que os personagens eram oriundos de diferentes regiões do mundo: um exemplo citado foi Ignis, que fala com um sotaque britânico enquanto todos os outros possuem sotaques norte-americanos. Uma das primeiras questões que surgiu logo após o lançamento de ''Episode Duscae'' foi o dublador em inglês de Noctis. Sua voz no demo estava um pouco grossa, fazendo o personagem parecer mais velho e menos enérgico que sua contraparte japonesa. Isto foi explicado como tendo sido causado pelo pouco tempo, tirando de Tabata a oportunidade de identificar o problema e regravar as falas antes da estreia. A dublagem foi refeita depois de ''Episode Duscae'' a fim de melhor representar a personalidade de Noctis. Outras questões também foram levantadas sobre as falas em inglês de Ignis, que mudavam aspectos de sua caracterização, além da alteração do nome da personagem Cindy do original Cidney. O diretor revelou depois que o principal motivo para os atrasos de ''XV'' estava relacionado com sua localização de depuramento, já que a equipe queria levar o jogo para o ocidente o mais próximo possível do lançamento japonês. Além das dublagens em japonês, inglês, francês e alemão e legendas nesses mesmos idiomas, o título também foi localizado em texto em espanhol latino americano e português brasileiro, a primeira vez que um jogo ''Final Fantasy'' foi localizado nesses dois últimos idiomas.,"Caixeta", "caxeta" e "pau-caixeta" vêm de "caixa", numa referência à utilização de sua madeira na marcenaria. Pelo mesmo motivo, é chamada de" pau-de-tamanco", "tamancão", "tamanqueira" e "pau-de-viola". "Tabebuia" origina-se do tupi ''tabebui''..